HPがロシア語に翻訳されている

 

ロシアのウラジオストクのセルゲイ(Sergey)から私のHPをロシア語に翻訳しているとのメールが来た。ウラジオストクは日本海を挟んで新潟の対岸の都市である。

セルゲイは私のサイトをみんなに勧めていて、ロシアの多くの人が私のサイトを読んでいるとのことである。すべてが適切で読みやすく翻訳されていて、書かれたものはほぼ正確であるとのことである。

私の小説風の雨男の毛バリ(PFD)の英語Versionがないかとセルゲイからメールがあったので、なぜ必要なのか聞いたところ、ロシア語に翻訳していることがわかった。

ロシアの人が読んでくれているとは知らなかったので正直、驚くとともに嬉しかった。

私のサイトをロシアの人が読んでいるのはありがたいことである。テンカラの情報が伝わるように、真面目にアップしなければと思った。

ところでギャグは翻訳できるのだろうか。しかも程度の低いオヤジギャグである。

それとオノマトペ(擬音語や擬態語)がとびぬけて多いのが日本語の特徴である。オノマトペは状態や心の動きなどを音(おん)で象徴的に表した言葉である。これらは翻訳できるだろうか。さらに日本語は主語がないことが多い。

「シーンという音が聞こえるかのようにあたりは静寂に包まれていた。ドキドキした鼓動が聞こえるようだった。グリップをギュッと握り、サッと竿を跳ね上げた。シュッと風を切る音のあと、ポトツと毛バリが落ち、水面にユルユルと波紋が広がった」

https://translate.google.ru/translate?sl=ja&tl=ru&u=http%3A%2F%2Fwww.tenkaradaio.sakura.ne.jp%2F%3Ffbclid%3DIwAR0_OiqRXatNYDZ6MFzcDdYHSF_wJMYo88pMOXZGOivsdUZntn9yovPsa-g